美国塔多思公司参展国际船艇展

4月24日,全球领先的翻译解决方案供应商——美国塔多思公司(TRADOS)的身影出现在上海举行的第七届国际船艇展上。在上海船舶工业协会的支持下,塔多思举办了专场产品介绍会,向众多船舶行业翻译人士介绍了塔多思公司的翻译理念、核心翻译技术以及针对船舶行业的翻译解决方案。船舶行业是塔多思公司2002年度在中国市场的重点推广行业之一,参与船舶展是塔多思公司在2002年初将中国列为全球重点发展市场,确定“加大对中国行业市场投入力度”的战略决策后,在市场推广活动方面的第一项重要举措,标志着世界翻译软件巨头塔多思公司在进军中国船舶行业翻译市场上迈出了坚实的第一步,同时也为中国船舶业的国际化进程起到了推波助澜的作用。

我国是继韩国、日本之后的世界第三造船大国,强劲的造船需求和不断增长的制造能力使得船舶行业企业在日常工作中要接触大量的外文船舶制造资料和商务合同,对翻译的需求也因此呈不断增长的态势。塔多思公司在2002年初进行的全国范围调研表明,目前国内船舶行业的翻译量年均达218万字,60%左右的船舶企业设置了翻译部或技术部负责技术资料的翻译, 但64.3%的船舶企业没有借助任何形式的翻译软件来帮助提高翻译效率,另外30%多的企业也只是使用了一些极为简单的辞典软件或翻译精确度很低的机器翻译软件,翻译工程巨大的重复劳动量和利用机器翻译正确率低等问题严重困扰着船舶行业的专业翻译人员,他们普遍希望能有一种高精度、高效率、低成本的翻译软件来帮助他们轻松、准确地完成翻译工作。塔多思公司此次正是基于对船舶行业解决方案的多年研究,带着他们全球首创的辅助翻译系统产品来到了中国,进入到了中国船舶行业,希望能用他们先进的专业化解决方案解决长期困扰船舶行业翻译人员的问题,为我国船舶业的国际化、全球化高速发展推波助澜。

进入WTO后,国内各行业企业对翻译的需求都不断增长,但放眼国内,专业的翻译工具软件在行业用户中的广泛、深入应用似乎还不太普遍。企业内部的翻译人员不得不以低效的手工劳动来完成繁重的翻译任务。作为世界上发展最迅速,公认应用最广的专业翻译解决方案提供商,塔多思公司敏锐地注意到这一问题,在2002年初将目标锁定在行业用户,明确了为行业用户提供量身定制专业翻译工具的经营策略,将塔多思独有的,基于“翻译记忆”(TM, Translate Memory )技术的人工智能翻译软件依据行业用户在词汇、翻译习惯等方面的特殊需求加以定制,真正为他们提供高效率、高精度的翻译解决方案。目前,华为、中兴、国家专利局、上海宏基等国内著名IT公司已经在各自的出口及其他业务中采纳了TRADOS软件,一些公司每年因此在翻译工作中节约数百万元。与此同时,产品设计和国际行销工作也都不同程度地大幅提高了效率。

随着全球化趋势的不断增强,翻译工作以及专业翻译工具在未来社会工作中的重要地位和关键作用都将越来越多地体现,而如何认识和用好翻译软件也将会成为今后中国企业在全球化运作中必然面临的经营课题,塔多思公司在中国市场的行业策略和推广举措已经表明了国际翻译巨头走近行业用户,将世界最先进的工具翻译理念和翻译解决方案介绍给行业用户的决心,相信在不久的将来,会有越来越多的专业翻译人士使用到真正高效率、高精度、低成本的翻译工具软件,从繁重的专业翻译工作中解脱出来。

美国TRADOS(塔多思)公司成立于1984年,在全球11个国家设立了12个办事处,其翻译解决方案远销全球60多个国家和地区,占有全球75%的市场份额,在中国也有近70%的市场占有率。目前,TRADOS国内用户已覆盖到IT、网络、通讯、电子、石化、电力、翻译等多个专业翻译的领域。统计结果表明,使用TRADOS解决方案后其翻译工作效率普遍提高了30%–60%。微软于1997年购买了塔多思公司20%的股份,以实现其产品全球的同步发行;欧盟自1997年采用塔多思翻译系统以来,工作效率大大提高;华为、新浪等国内客户在使用了塔多思产品后也受益匪浅。

和目前市场上形形的机器翻译软件或电子辞典不同,TRADOS提供的是供专业翻译及本地化领域使用的专业化产品和企业级解决方案,在保证翻译质量的前提下,大幅度提高工作效率、降低成本,并使翻译流程更简单化、集成化、自动化和网络化。TRADOS解决方案不仅解决了具体翻译工作中的重复劳动和排版问题,更重要的是为手工作坊式的翻译工作提供了一整套流程化管理的解决方案。TRADOS同时还提供企业级专业术语管理系统,帮助企业规范化本企业、本行业的术语,提高文档质量和企业整体对外形象。TRADOS翻译解决方案将帮助企业提高翻译工作效率,明显提高翻译质量,显著降低翻译成本,缩短产品面市时间,增强企业在国内外市场的竞争力。

基于“翻译记忆”这一核心技术,TRADOS将用户的所有翻译成果储存在一个或多个翻译记忆库中。在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段),给出参考译文,使相同的句子不需要再次翻译。同时,不断丰富的翻译记忆库可使整个翻译团队立即分享到其他成员的翻译成果。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注