本地化工具中的ERP—TRADOS GXT新鲜出炉

日前,“全球领先的翻译解决方案供应商” 美国塔多思公司(TRADOS)宣布,其最新一代高端产品TRADOS GXT v.5.2已在全球同步上市。新品TRADOS GXT是目前世界上唯一针对那些分支机构遍布世界各地、本地化专业性强、需求精确度高、数量大的企业设计的多语言内容管理平台,被喻为“本地化工具中的ERP”。TRADOS GXT的推出,不仅进一步提升了塔多思在企业应用平台上的市场地位,更重要的是,能够帮助全球化企业有效整合其遍布世界各地的翻译资源,改善本地化工作流程,大大简化企业网站、产品文档、市场宣传资料以及数据库和内容管理系统的本地化工作,降低本地化成本和时间,使企业得以在所有市场、所有国家和任何特定目标群中有效地分享、同步和更新信息,为企业实现全球商务提供了最便捷的平台,对于全球经济的一体化具有重要意义。

TRADOS GXT的最大特点,就是其本地化的业务流程全部是基于网络来完成的。利用SQL Server数据库,TRADOS GXT为用户构建起功能强大的网络虚拟翻译室。不论来自哪个地区,也不论使用何种操作系统,只要用户在企业的内部网络中可以访问到网络虚拟翻译室,都能在全球统一的GXT操作平台与其他本地化人员进行互动的在线本地化工作。通过SQL Server搭建起的翻译记忆(TM)数据库,系统的内容管理功能将自动对最新的语言资料在数据库中进行管理、保存和更新,并通过共享功能,最大限度地保证语言资源价值的最大化。这样既简化了企业本地化工作流程,提高了工作效率,同时强调发挥已有资源的最大价值,大大降低了企业的本地化成本。另外,塔多思公司也充分考虑到了个别客户的特殊需求,将TRADOS GXT与塔多思原有产品进行了无缝集成。从而使企业的本地化经理,可以根据项目的要求从容制定业务流程,轻松驾驭本地化项目的每一个环节。

目前,新产品TRADOS GXT已经被电信、计算机硬件、计算机软件和消费产品等行业的国际知名厂商选定为自动处理他们的在线和非在线内容的本地化工具,依此降低成本、缩短产品上市时间。

TRADOS首席执行官Dev Ganesan说:“我们对这么多世界一流公司选择TRADOS GXT来管理他们的多语言内容感到非常自豪。自从GXT被这些客户运用在多种领域以来,GXT已为他们作出了重大贡献。其不间断的工作方式是他们迫切所需的,他们因此可以在所有市场、所有国家和任何特定目标群中有效地分享、同步和更新信息。TRADOS GXT解决方案为这些一流公司提供了无与伦比的先进功能,从强大的可扩展性、协同所需的开放体系到业界的标准多语言技术 – 集中管理翻译记忆库和术语库。更为重要的是,GXT带给企业真正的商业价值,让他们自动进行本地化和内容更新过程中复杂的手工工作。”

谈到TRADOS GXT上市对中国用户的意义,美国塔多思公司北京代表处首席代表施韵涛先生表示“TRADOS GXT的推出,意味着塔多思在中国区域的产品线已涵盖了本地化业务的方方面面,并与TRADOS企业级产品和个人版产品一起,实现了高中低三端市场齐头并进的塔多思产品市场格局。随着中国市场对外的逐步开放,更具智能化、专业化的本地化工具将越来越受到青睐。塔多思会根据国内本地化领域的特点,为中国用户量身定做出适合使用习惯的TRADOS产品,来满足这些需求。”

美国TRADOS(塔多思)公司成立于1984年,在全球11个国家设立了12个办事处,其翻译解决方案远销全球60多个国家和地区,占有全球75%的市场份额,在中国也有近70%的市场占有率。目前,TRADOS国内用户已覆盖到IT、网络、通讯、电子、石化、电力、翻译等多个专业翻译的领域。统计结果表明,使用TRADOS解决方案后其翻译工作效率普遍提高了30%–60%。微软于1997年购买了塔多思公司20%的股份,以实现其产品全球的同步发行;欧盟自1997年采用塔多思翻译系统以来,工作效率大大提高;华为、新浪等国内客户在使用了塔多思产品后也受益匪浅。

和目前市场上形形的机器翻译软件或电子辞典不同,TRADOS提供的是供专业翻译及本地化领域使用的专业化产品和企业级解决方案,在保证翻译质量的前提下,大幅度提高工作效率、降低成本,并使翻译流程更简单化、集成化、自动化和网络化。TRADOS解决方案不仅解决了具体翻译工作中的重复劳动和排版问题,更重要的是为手工作坊式的翻译工作提供了一整套流程化管理的解决方案。TRADOS同时还提供企业级专业术语管理系统,帮助企业规范化本企业、本行业的术语,提高文档质量和企业整体对外形象。TRADOS翻译解决方案将帮助企业提高翻译工作效率,明显提高翻译质量,显著降低翻译成本,缩短产品面市时间,增强企业在国内外市场的竞争力。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注